kargona: (тоже где-то я)
Во втором сезоне идиотичность сценариев Scorpion достигла новых высот. Мне казалось, что это невозможно.

Вторая серия порадовала ярким примером художественного приема "А давайте сэкономим на переводчиках, есть же гугл транслейт".
Как вы догадываетесь - это "Генерал Станислав Зорич..." (General Stanislav Zoric...). (Впрочем, еще и косяка верстки это не объясняет :)).

Scorpion S02E02
kargona: (Default)
Наткнулась в сумке на набранную в кинотеатре кучку рекламных бумажек, включая Борна.
Я понимаю, что вопрос, скорее всего, останется без однозначного ответа.
Но из каких соображений "The Bourne Legacy" - это "Эволюция Борна"???
kargona: (Default)
Перед "Ледниковым периодом" показывали ролик новых Астерикса и Обеликса. Фильм называется "Astérix et Obélix: Au Service de Sa Majesté". Французского я, увы, не знаю, но это же явная отсылка к Бонду и "На секретной службе Ее Величества" ("Au service secret de Sa Majesté" во французском варианте).
Вероятно, наши кинопереводчики опять посчитали, что в массе своей российские зрители очень-очень тупы и не поймут (как, полагаю, было с "Белоснежка: месть гномов", которое "Mirror, mirror") и фильм у нас будет кататься как "Астерикс и Обеликс в Британии".
kargona: (Default)
Вот тут - http://bujhm.livejournal.com/548194.html - про новую, абсолютно бесполезную, но от этого не менее абсолютно прекрасную, как мне кажется, книжку, которую можно купить в Гиперионе.
Мне кажется, такую прелесть вполне стоит иметь на полке :) (Я бы точно не отказалась :))
Ура Гипериону!

Один из разворотов прекрасной и полезной книжки:

ппц

Sep. 18th, 2010 02:07 am
kargona: (Default)
via [livejournal.com profile] avva

На официальном сайте Российской Академии Наук "Институт белка" назван Squirrel Institute.
kargona: (Default)
via [livejournal.com profile] avva

Бродский в переводе Маршака
http://burrru.livejournal.com/70644.html

Я считаю, прекрасное.
kargona: (Default)
Ровненько, аккуратненько. В массе своей.
Напрочь вынесло "трансгрессировать" :)
Красиво, конечно же. Практически без музыки.
Детишки выросли.
Хелена Бонам-Картер - феерическая тетка (ну это мы и так знали).
Вот и все, собственно.
В воскресенье гляну второй раз - может чего еще угляжу :)))
kargona: (tank)
СТС. Кино. Титры:
Fight Choreographer
Shô Kosugi

Озвучка: "Оператор Шо Косуги"
Ну как так можно???
Пойду убежу себя, что ослышалась :)
kargona: (Default)
С некоторыми уже поделилась. Повторюсь.

"Брайана Эвиган получила главную роль в триллере режиссера Карлоса Брукса Burning Bright.
Сюжет фильма повествует о двадцатилетней девушке, которая вместе со своим слабоумным братцем оказываются запертыми в доме вместе с представителем семейства кошачьих — взаправдашним тигром. Ну а поскольку снаружи дома свирепствует ураган, идти главным героям, собственно, некуда." (http://kino-govno.com/comments.php?id=18579)

Интересно, как они собираются назвать кино в российском прокате. Предпочтут не напрягаться?
Лично я голосую за Бальмонта :)
kargona: (Default)
А еще отечественные горе-чудо-кино-переводчики не видят разницы между "35 миллионов слитков" и "слитков на 35 миллионов" :)

СТС. Ограбление по-итальянски
kargona: (Default)
По СТС фантастическая киношка "Арена". Чувак пихает в замок электронный ключ. Замок посылает соответствующей фразой.
Переводчик: "Код для инвалидов. Повторяю. Код для инвалидов" :)))
kargona: (Default)
http://uztranslations.net.ru/ - еще не порылась как следует, но, очень может быть, полезное место для лингвофилов :)
kargona: (tank)
Тэг: Не люблю неадекватности и немотивированного мата :(

Когда не в ночном эфире по не самому мелкому каналу в молодежной комедии (PG13 – максимум) переводчик «заставляет» студента колледжа, мальчика из Миннесоты произносить в переводе некоей недослышанной мной фразы с 4-letter word идиому ) в значении «ну вот, опять сплошные проблемы». И актер дубляжа эту фразу радостно произносит. И она идет в эфир во всей своей гордой незапиканности. Я понимаю, что нахожусь в самом натуральном ахуе, простите мой албанский.
kargona: (books)
и все-таки, почему desperado - отчаянный. de-sperado - лишенный надежды. т.е. отчаявшийся. а отчаянный - безбашенный, готовый к риску, стремящийся к риску. рядом не лежало.
kargona: (Default)
Взяла пересмотреть первого Гарри Поттера. Нормальное ДВД-шное качество, красивое меню, многоголосый дубляж с довольно качественной актерской начиткой. ДВД-шка с золотой полосой и надписью «Специальное издание». Специальнее некуда :)
[livejournal.com profile] lleolein, я поняла как они это делают. :)
Сначала кто-то переводит на слух с экранки. Потом другие люди набирают этот текст и делают редакторскую правку (без источника под руками). А потом актеры этот текст начитывают.
Комментарии в квадратных скобках – мои. Хотя, конечно, это no comments.

Dumbledore: I should have known you'd be here Professor McGonagall.
Я должен был знать, что ты будешь здесь. Сам знаю, нам пора начинать.

Шедевры «перевода» тут )
Все. И это меньше половины фильма.
На большее меня не хватило.
Самое поганое, что на этой ДВД-шке русский не отключается. Максимум - можно включить английские титры.
Нет, не судьба мне пересмотреть Поттера...
kargona: (red1)
«In the State of Denmark there was the odor of decay....» – пишет Желязны в 1 томе Амбера (естественно, цитируя сами-знаете-кого :)).

«В Дании пахло гнилью...» – не сильно задумываясь пишет неизвестный переводчик, чей труд украшает собой почти во всех отношениях прекрасный (серьезно) сайт Castlevania.

«В здании пахло гнилью...» - еще меньше задумываясь, исправляет редактор (корректор). И в таком виде это идет в печать (Р.Желязны. Хроники Амбера. – Тбилиси: Ганатлеба, 1991. – С.8). Этот же вариант ждет нас и в библиотеке Мошкова.

Грустно.
kargona: (Default)
Расставьте в предложении

Tom had had Ann had had had had had had teacher's approval.

запятые (,) - 2 штуки
парные кавычки (" ") - 3 штуки

и вы увидите вполне смылонесущее предложение :))
kargona: (me and white dog)
А именно - на рынке куплены новый Дивов и новый Мзареулов (второе радость не ахти какая, но тоже читабельно :) ).
А также за 100 (сто!!!) рублей приобретены:
1) Лонгмановский "словарь новых слов английского языка" 1991 года (естественно англо-английский)
2) англо-английский толковый словарь американского сленга 1993 года
3) англо-русский словарь терминов СМИ. Кажется 1995 года (не помню).
kargona: (Suita)
Взято отсюда

В каком-то институте, в котором готовили литературных переводчиков, на контрольной студентам раздали текст русской частушки, и попросили перевести.
Текст такой:

Эх, лапти мои,
Четыре оборки,
Хочу - дома заночую,
Хочу - у Егорки.

Листочки с результатами работы собрали, и выдали студентам другой группы, с предложением перевести обратно на русский. Вот наиболее интересные варианты:

Hевыносимо туфли блещут лаком,
До бездны только шаг, все решено,
Мне дома нынче сон уже не лаком,
Мне нынче спать у Джорджа суждено.

Второй вариант:

В ботинках был проделан долгий путь,
Оборки пропылились до корней,
Хочу - сумею дома отдохнуть,
А нет - переночую у друзей.
kargona: (Default)
Ссылка надыбана со старого поста в ЖЖ
[livejournal.com profile] s0leil, за что огромное ей спасибо.
Это шедевра

Profile

kargona: (Default)
kargona

April 2017

S M T W T F S
      1
23456 78
910111213 1415
161718 19202122
23242526272829
30      

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 26th, 2017 08:46 am
Powered by Dreamwidth Studios